Alle Chiese e alle Librerie evangeliche che diffondono i libri di ADI-Media

Amplify’d from butindaro.tumblr.com
Alle Chiese e alle Librerie evangeliche che diffondono i libri di ADI-Media. Vi esorto a cessare di diffondere questi libri di Charles Spurgeon pubblicati da ADI-Media, che le ADI hanno fortemente manipolato: ‘Solo per grazia’ e ‘Meditazioni del Mattino e della Sera’….Per accertarvi personalmente di questa manipolazione leggete questo mio libro. http://lanuovavia.org/giacintobutindaro/2010/10/05/le-adi-hanno-manipolato-i-libri-di-charles-spurgeon/ Non fate orecchi da mercante, altrimenti sarete trovati colpevoli davanti a Dio. La cosa fatta dalle ADI è gravissima, di una inaudità gravità, che non ha eguali nell’ambito evangelico, per quanto è a mia conoscenza. E’ un inganno e una frode perpetrata a danno di tanti fratelli e sorelle. Ecco perchè vi esorto a smettere di diffonderli. La grazia sia con voi
Facebook | Giacinto Butindaro

Read more at butindaro.tumblr.com

Condividi

Ecco come l’ “ente morale” A.D.I. “traduce” i libri di Charles H. Spurgeon!

[Libri] ‘Solo per Grazia’ tradotto da ADI-Media si contraddistingue

Fratelli nel Signore, qui di seguito vi mettiamo le foto della pagina del libro ‘Solo per Grazia’ scritto da Charles Spurgeon in cui lui parla dell’elezione e della predestinazione, così come le troviamo nella versione inglese, francese, spagnola, e italiana.

La versione inglese è: All of grace, Baker Book House, Grand Rapids, Michigan, Seconda Edizione, May 1977 (la medesima versione usata dalle ADI nella loro traduzione, solo che quella usata da loro è stata l’edizione del 1976).

La versione francese è: Tout par grâce, BLF Europe, Rue de Maubeuge, 59164 Marpent, France, Edizione riveduta e corretta del 2006

La versione spagnola è: Solamente por gracia, Editorial Portavoz, Kregel Publications, Grand Rapids, Michigan, 1988

La versione italiana è: Solo per Grazia, Edito da ‘ADI-Media’, seconda edizione 2002, traduzione e adattamento a cura dell’Editore.

Come potete vedere, sia nella versione francese che in quella spagnola, la parte sull’elezione e la predestinazione è stata tradotta, mentre in quella italiana E’ SPARITA. E gli artefici di questa sparizione sono stati le Assemblee di Dio in Italia tramite il loro servizio pubblicazioni ADI-Media.

Giudicate voi se questo modo di agire è un comportamento degno dei santi o degno dei peggiori falsificatori di opere letterarie che esistono sulla faccia della terra.

Giacinto Butindaro

Post correlati:

 

Condividi

La censura ADI in azione: a Charles Spurgeon viene vietato di dire: “Dio mi ha scelto”!

Fratelli, sappiate che nella meditazione del 3 Marzo (Mattino) del libro ‘Meditazioni del Mattino e della Sera’ a Spurgeon le ADI hanno vietato di dire: ‘Dio mi ha scelto’!

Spurgeon afferma: ‘Let affliction come—God has chosen me. Poverty, thou mayst stride in at my door, but God is in the house already, and he has chosen me. Sickness, thou mayst intrude, but I have a balsam ready—God has chosen me. Whatever befalls me in this vale of tears, I know that he has “chosen” me’.

La traduzione è: ‘Che l’afflizione venga – Dio mi ha scelto. Povertà, tu puoi scavalcare la mia porta, ma Dio è già nella casa, ed egli mi ha scelto. Malattia, tu puoi intrometterti, ma io ho già un balsamo – Dio mi ha scelto. Qualsiasi cosa mi accada in questa valle di lacrime, io so che egli mi ha scelto’.

Le ADI hanno messo così: ‘Che l’afflizione venga: è la volontà di Dio. Povertà, puoi scavalcare la mia porta, ma Dio è già nella mia casa, perché è la Sua volontà che si compie. Malattia, tu puoi manifestarti, ma io ho un balsamo pronto: Dio compie il Suo volere in me. Qualunque cosa mi accada in questa valle di lacrime, so che Dio è sovrano’ (MMS, pag. 128).

Complimenti agli imbroglioni, che sono riusciti a mettere al posto di ‘Dio mi ha scelto’ per ben quattro volte quattro espressioni diverse!

Giacinto Butindaro

Post correlati:

Condividi

Come le ADI hanno fatto sparire l’inferno da ‘Solo per Grazia’ di Charles H. Spurgeon

Fratelli, vi propongo anche quest’altre manipolazioni, che riguardano la parte finale del libro ‘Solo per grazia’ di Charles Spurgeon, compiute da ADI-Media, per farvi capire come in effetti le ADI hanno fatto dire a Spurgeon quello che hanno voluto loro, togliendo parole e manomettendo intere frasi.

———————–

Spurgeon afferma: ‘READER, MEET ME IN HEAVEN! Do not go down to hell. There is no coming back again from that abode of misery. Why do you wish to enter the way of death when Heaven’s gate is open before you?’ (AOG, pag. 67).

La traduzione è: ‘Lettore, incontriamoci in cielo! Non andare giù all’inferno. Non c’è nessun ritorno da quella dimora di miseria. Perché desideri entrare nella via della morte quando il cancello del Paradiso è aperto davanti a te?’.

Le ADI hanno messo così: ‘Caro amico, diamoci appuntamento in cielo! Non ritornare nell’abisso di miseria. Perché prendere la strada della morte quando la porta del cielo è spalancata davanti a te?’ (SPG, pag. 133).

Notate come le ADI hanno fatto sparire la parola ‘inferno’, e poi come hanno dovuto manomettere la frase successiva che è legata strettamente a quella sull’inferno. Spurgeon infatti dice al lettore, guarda che se vai all’inferno, da quella dimora di miseria non potrai più tornare; mentre loro fanno dire a Spurgeon ‘non ritornare nell’abisso di miseria’. Ma che senso hanno queste parole, dato che sono rivolte al peccatore che ancora non ha sperimentato la salvezza, e quindi ad una persona che è già nella più profonda miseria spirituale?

————————-

Le ultime righe del libro di Spurgeon sono queste: ‘Take with you words and come unto your Lord this day, even this day. Remember, O soul, it may be NOW OR NEVER with you. Let it be NOW; it would be horrible that it should be never. Again I charge you, MEET ME IN HEAVEN’ (AOG, pag. 67).

La traduzione è: ‘Prendi con te delle parole e vieni al tuo Signore oggi, proprio oggi. Ricordati, Oh anima, per te può essere ORA O MAI. Fa che sia ORA; sarebbe orribile che fosse mai. Te lo ordino ancora, INCONTRIAMOCI IN CIELO’.

Le ADI hanno messo così: ‘Vieni al Signore, oggi, sì, proprio oggi, ‘solo per grazia’! (SPG. pag. 133). Come si può vedere mancano all’appello proprio le ultime frasi del libro.

Se questa non è manipolazione, cos’è?

Giacinto Butindaro

Post correlati: