[Libri] ‘Solo per Grazia’ tradotto da ADI-Media si contraddistingue

Fratelli nel Signore, qui di seguito vi mettiamo le foto della pagina del libro ‘Solo per Grazia’ scritto da Charles Spurgeon in cui lui parla dell’elezione e della predestinazione, così come le troviamo nella versione inglese, francese, spagnola, e italiana.

La versione inglese è: All of grace, Baker Book House, Grand Rapids, Michigan, Seconda Edizione, May 1977 (la medesima versione usata dalle ADI nella loro traduzione, solo che quella usata da loro è stata l’edizione del 1976).

La versione francese è: Tout par grâce, BLF Europe, Rue de Maubeuge, 59164 Marpent, France, Edizione riveduta e corretta del 2006

La versione spagnola è: Solamente por gracia, Editorial Portavoz, Kregel Publications, Grand Rapids, Michigan, 1988

La versione italiana è: Solo per Grazia, Edito da ‘ADI-Media’, seconda edizione 2002, traduzione e adattamento a cura dell’Editore.

Come potete vedere, sia nella versione francese che in quella spagnola, la parte sull’elezione e la predestinazione è stata tradotta, mentre in quella italiana E’ SPARITA. E gli artefici di questa sparizione sono stati le Assemblee di Dio in Italia tramite il loro servizio pubblicazioni ADI-Media.

Giudicate voi se questo modo di agire è un comportamento degno dei santi o degno dei peggiori falsificatori di opere letterarie che esistono sulla faccia della terra.

Giacinto Butindaro

Post correlati:

 

Condividi

Questa voce è stata pubblicata in Cristianesimo, Italia, Pentecostali e contrassegnata con , , , , , , , , , , , , , , . Contrassegna il permalink.